A couple of things:
- So the actual translation of this is a lot more like ‘(i) wanted to see (you)’, but in english is the equivalent of ‘i missed you’. As we all know things don’t always translate well from language to language and some things sound a little awkward when they’re translated into english but it means both.
- In korean, a lot of the time subjects and objects aren’t needed in a sentence for it to make sense. This is similar with the vast amount of homonyms in the language, the sentence can be understood going by context…so there isn’t a need to add the ‘i’ or ‘you’ for this to make sense, but if you wanted to add them this can be made into: *나는 너를 보고싶었어(요)/naneun neoreul bogosipeosseo(yo) or *난 널 보고싶었어(요)/nan neol bogosipeosseo(yo)
If you have any questions feel free to message me as i’m not going to be explaining everything on each post :)
